הז'אנרים
כל הז'אנרים
נשיקה צרפתית - 7 ספרים מתורגמים לעברית מכל הטוב שיש לצרפת להציע!
14/10/2021 08:49

מסורת של אוכל איטי, מוקפד איכותי ומושקע, מיניות מתפרצת ומשוחררת עוד מימי המהפכה, היסטוריה עשירה ומפוארת כשם שהיא מלאת כאב וצער, נופים מרהיבים ויצירות מופת כמו לה-מיז – אלה רק חלק קטן מהדברים שהופכים את צרפת למושא חלומות למוקד עלייה לרגל עבור כל הפרנקופילים המסתובבים בינינו.

אז קבלו במחיאות כפיים שבע מפניניה הספרותיות היפות ביותר של הארץ המופלאה הזו:

 

כל הפרחים בפריז / שרה ג'יו

הספר הראשון מאת מחברת רבי המכר העולמית שרה ג'יו שתורגם לעברית! 

סלין, מוכרת פרחים צעירה בפריז של מלחמת העולם השנייה, עושה הכל כדי לשמור על השגרה עבור קוזי, בתה הקטנה. אבל כשקצין מגלה את מוצאה היהודי, היא מבינה שעליה להילחם בכל האמצעים למען קוזי.

קרוליין האמריקנית מתאוששת מתאונת דרכים בדירה פריזאית. אין לה שמץ של זיכרון מעברהּ, אבל היא מגלה לאיטה כי חייה עד כה היו בודדים ועצובים.

חיפוש מקרי בדירה מוביל אותה אל צרור מכתבים שכתבה סלין, והיא יוצאת בעקבותיהם למסע שיחשוף את העבר ויבנה את העתיד.

לעמוד הספר

תרגום: רחלי לביא

עריכה:  איריס גרבוז

 

האישה עם המזוודה הכחולה / ואלרי פרין

רומן הביכורים שפרסם את ואלרי פרין, מגדולת הסופרות של צרפת כיום

ז'וסטין בת ה-21 מכירה את הסיפורים של כל אחד ואחת מדיירי בית האבות שהיא עובדת בו כסניטרית – אבל לא את סיפורה שלה ולא יודעת דבר על התאונה המחרידה שהפכה את חייהם של סבה וסבתה על פיהם.

בניגוד לבני גילה שעזבו כדי לנסות להצליח בעיר הגדולה ז'וסטין נותרה בעיירה ורוקמת יחסים מיוחדים עם המבוגרים בבית האבות, בעיקר אלה שאיש לא בא לבקרם.

ז'וסטין מתחילה לחשוב שלעולם לא תדע מה התרחש שם - אבל אז אלן, קשישה מבית האבות שזיכרונה הולך ודועך, מספרת לז'וסטין סיפור שיאיר את חייהן של השתיים באור חדש.

לעמוד הספר

תרגום: אביגיל בורשטיין

עריכה: עינת ניב

 

פריז לעולם נשארת / אלן פלדמן

הרומן המפעים שזכה לשבחי הביקורת וזכויות התרגום שלו נמכרו למדינות רבות.

פריז, 1944. שרלוט, אלמנה צעירה ואם לתינוקת העובדת בחנות ספרים קטנה בעיר הכבושה תעשה הכל למען בתה החולה, כולל לקבל עזרה ממושיע לא רצוי במחיר נורא.

לאחר המלחמה היא פותחת דף חדש – במובן המילולי של המילה כעורכת ספרים בניו יורק ומנסה לשכוח את המאורעות, את מה שנאלצה לעשות.

היא שורדת. חזקה. עצמאית.

אבל המלחמה וזוועותיה ממשיכות לחיות בתודעתה יום יום ושעה שעה, מאפילות על יחסיה עם בתה המתבגרת ועל הקריירה החדשה שלה.

זהו רומן פוצע לב על החלטות שאין אפשרות אלא לקבלן, למרות המחיר.

לעמוד הספר

תרגום: אביגיל בורשטיין

עריכה: עלית קרפ

 

מוצ'אצ'אס / קתרין פנקול

הספרים שנמכרו ביותר ממיליון וחצי עותקים בצרפת לבדה, ותורגמו עד כה ל-14 שפות.

מה לא נאמר על נשות צרפת? הן תוארו לאורך השנים כחמות מזג ויצריות, גחמניות וחסרות בושה, דרמטיות יתר על המידה ומלאות בסטייל.

רגע, לא הגיע הזמן לתת להן לתאר את עצמן?

קתרין פנקול, מחברת רב המכר "עיניהם הצהובות של התנינים" משמיעה את קולן של שלוש נשים ייחודיות שסיפוריהן המדהימים משתלבים זה בזה ליצירה ענוגה ומופלאה שזורת פסגות של אושר ותהומות של כאב, הפורשים את הקשת של הנשיות הצרפתית על כל גווניה.

לעמוד הספר

תרגום: דורית דליות

עריכה: אורנה סיף

 

הספרייה בפריז / ג'נט סקזליאן צ'ארלס

רומן היסטורי סוחף ומרתק שנקרא בלי נשימה כמעט.

החיים מחייכים אל אודיל - יש לה בן זוג אהוב עם קריירה מבטיחה במשטרה, עבודה נהדרת בספרייה של פריז שהיא פוגשת בה אנשים רבים ומעניינים, סופרים, סטודנטים ואנשי רוח – מה עוד אפשר לבקש?

מה שהיא לא יודעת זה שהאושר שלה הוא קצר מועד.

השנה היא 1939, ועולמה של אודיל מתהפך כשהעיר נכבשת על ידי הנאצים.

היא מוצאת את עצמה במאבק יחד עם חבריה הספרנים, ומתחבטת בשאלות גורליות כגון האם עבור ספר שווה לסכן חיים?

 

לעמוד הספר

תרגום: מור רוזנפלד

עריכה: מורן שין

 

 

ההסכמה / ונסה ספרינגורה

"תפסי את הצייד במלכודת שלו עצמו, כלאי אותו בתוך ספר"

יצירות רבות, גם תקופתיות וגם מודרניות, עדיין עושות רומנטיזציה למערכות יחסים בין גברים מבוגרים ונערות צעירות מאוד. ונסה ספרינגורה מביאה את #metoo גם לצרפת והיא דורשת לקרוא לילד בשמו – ניצול.

היא מתארת כיצד בהיותה בת ארבע עשרה בלבד תמרן אותה סופר בעל שם כבן חמישים, מספרת לראשונה על קשר השתיקה שהיה סביב הנושא, כיצד כולם ידעו והתעלמו מאותות המצוקה שלה כמו גם מבקשותיה המפורשות להתערב.

בצעד אמיץ ובטקסט יוצא דופן, חשוף ואותנטי היא משיבה לעצמה את הסיפור שהופקע ממנה, תוך שהיא בוחנת לעומק את מהותו של המושג "הסכמה".

ישר כוח, אחותנו בצרפת!

לעמוד הספר

תרגום: רמה איילון

עריכה: רימונה די־נור

 

להחליף את המים של הפרחים / ואלרי פרין

אמרת צרפת – אמרת החיים הטובים. 

אבל הסיפור הייחודי הזה עוסק דווקא במי שעוסקת במוות למחייתה. ויולט היא שומרת בית קברות קטן בחבל בורגון, שחיה חיים שקטים בעודה מטפחת את גינת הפרחים שלה.

כשגבר צעיר בשם ז'וליאן מיתדפק על דלתה עם בקשה לא שגרתית, המפגש איתו מטלטל את חייה ומאיר עבורה באור חדש את החיבור הזה שהיא חיה בו בין שני העולמות – עולם החיים ועולם המתים.

ספר מענג שכולו שיר הלל לדברים הקטנים והפשוטים בחיים, ולא רק אנחנו אהבנו אותו: הספר כיכב שבועות ארוכים ברשימות רבי המכר בצרפת.

לעמוד הספר

תרגום: אביגיל בורשטיין

עריכה: דניס הרן בן–דור

 

רוצה עוד ספרים נהדרים מתורגמים מספרות העולם וגם קצת משלנו? הנה כמה וכמה המלצות חמות מאוד!

תגובות

הוסף תגובה

תגובות סגורות לפוסט זה